![]() ![]() ![]() Neither of them has a companion translation. Most have been changed somewhat, but some are unchanged Latin. Over 100,000 English translations of Spanish words and phrases. All are selections from classical authors. English Translation of AURÍCULA The official Collins Spanish-English Dictionary online. Each story has vocabulary and some notes on the page. Slightly more advanced is Intellegenda, by M.G. The Latin is printed with macrons, which is helpful for people still learning them. There is an appendix that notes what grammatical features are introduced in each story (for most stories). Auricula Meretricula is a unique play for students in their first semester of Latin. It is geared for students learning from the Cambridge Latin Course, but it can be adapted to other texts. Each story has vocabulary listed at the bottom, and there is a full vocabulary at the back. It has 50 stories, which start out quite easy and increase in difficulty. ![]() Short Latin Stories, by Philip Dunlop (Cambridge University Press, around 1987). I'd like to hear others' opinions of them. I haven't read any reviews of them, but I remember liking them and finding them very useful. Here are a couple other intermediate readers. When you're done, embark on Familia Romana and really develop your reading ability and take it to the next level. If you're currently working through Wheelock, I'd stick with it until the end and do the 38 stories as you go. I used Wheelock/38 Latin stories when I started and later worked through Lingua Latina, and I got a lot out of both of them. Generally, it's highly recommended and many people have had terrific results with it. There are many discussions of Lingua Latina on these forums, so I recommend you browse a few topics. You learn the grammar and vocabulary through reading, but the end of each chapter also includes a review of the new grammar points and exercises-both written in Latin. Its translation tool is just as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced than any we’ve tried. The texts become quite long and involved, so you get a lot of terrific practice. Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field. It starts you off with simple writing, but it's completely inductive and doesn't use any language but Latin. However, since the readings are short/simple, you can easily post any questions here or elsewhere to check your translations.įamilia Romana, of the Lingua Latina series, is intended as part one of a comprehensive two part course. I don't know of any translation, but, if I remember, there are notes that help you. The stories are short and simple, but good practice and interesting enough adaptations of popular myths. It's intended as additional reading practice. It is graduated to match the grammar/vocab of Wheelock's chapters, starting in Chapter 3. Groton's book is very small and a true companion volume to Wheelock. What are the merits of these 2 books and do they offer a companion translation? Thanks, Paulīoth books have their merits, but they are very different beasts. Spqr wrote:As a companion to Wheelock I am considering 38 stories by Anne Groton or Familia Romana. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |